NAVOIYNING “TOPMADIM” RADIFLI G‘AZALI TARJIMASIDA MAZMUN VA SHAKL BIRLIGI

Main Article Content

Abstract:

Ushbu maqolada Navoiyning “Topmadim” radifli g‘azali tarjimasi asliyat bilan qiyosiy tahlil qilingani holda tarjimonning so‘z qo‘llash mahorati, badiiy san’atlarning saqlanishi, shakl va mazmun muvofiqligi, vazn masalalari yuzasidan atroflicha so‘z yuritiladi.

Article Details

How to Cite:

Azilova , Z. (2025). NAVOIYNING “TOPMADIM” RADIFLI G‘AZALI TARJIMASIDA MAZMUN VA SHAKL BIRLIGI. Young Scientists, 3(24), 108–111. Retrieved from https://in-academy.uz/index.php/yo/article/view/56144

References:

Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати (Фозилов Э. И. Таҳрири). 1-2-3-том. – Tошкент: Фан, 1983, 1983, 1984. – Б. 226, 219, 433.

Ibragimov S. Aytmuratov D. Álisher Nawayı. Ǵázzeller. – Nókis: Qaraqalpaqstan baspası, 2020. – B. 79.

Навоий A. Топмадим. – Т.: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти. 1988. – Б. 467

Қарақалпақ тилиниң түсиндирме сөзлиги. II, IV том. Нөкис Қарақалпақстан, 2023. – Б. 67. 2023. – Б. 118.

Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Ўқитувчи, 1983. – Б. 232.

Саломов Ғ., Комилов Н. Дўстлик кўприклари: (Поезия ва таржима). Т.: Адабиёт ва санъат нашриёти, 1979. – Б. 224.