ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА

Main Article Content

Аннотация:

Tillararo tarjima jarayonida madaniy kontekstni saqlab qolish eng dolzarb masalalardan biri hisoblanadi. Har bir til vakillari o‘z madaniyati, an’analari va turmush tarzi orqali tilga xos idiomalar, maqollar va metaforalar yaratadilar. Ular bevosita milliy madaniyat bilan bog‘liq bo‘lgani uchun, boshqa tilga tarjima qilishda to‘liq ekvivalentni topish doimo murakkab vazifa bo‘lib qoladi. Angliya va Amerika madaniyatiga xos idiomatik birliklarni o‘zbek tiliga tarjima qilishda ekvivalentlik (equivalentia), adaptatsiya (adaptatio) va foizli tarjima (translatio per centum) usullari muhim ahamiyat kasb etadi. Maqolada mazkur yondashuvlarning nazariy va amaliy asoslari o‘rganilib, ularni real tarjima amaliyotida qo‘llash tajribasi tahlil qilinadi. Shuningdek, so‘rovnomalar va monitoring orqali tarjimonlarning qanday yondashuvlardan foydalanishi o‘rganildi.

Article Details

Как цитировать:

Ahmadova , E. (2025). ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА. Молодые ученые, 3(8), 48–50. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/yo/article/view/47751

Библиографические ссылки:

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Rahmatullaev, Sh. (2021). Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: Fan nashriyoti.

Komilov, N. (2019). Idiomatik iboralarning tarjimada ahamiyati. Tilshunoslik jurnali, 34(2), 45-56.