BADIIY ASARLARNING LINGVOMADANIY XUSUSIYATLARI VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI
Main Article Content
Аннотация:
Maqola badiiy asarlarning lingvomadaniy xususiyatlari va ularni tarjimada berish usullarini o‘rganishga bag‘ishlangan. Unda lingvomadaniy omillarning matn idrokiga ta’siri, shuningdek, madaniy markerlangan leksika, dialektal nutq, maqollar, ramzlar va voqeliklarni moslashtirishda tarjimonlar duch keladigan asosiy qiyinchiliklar ko‘rib chiqiladi. Asl nusxaning aniqligi va matnning o‘quvchiga tushunarliligi o‘rtasidagi muvozanatni saqlashga imkon beradigan transliteratsiya, kalkalash, adaptatsiya va tavsifiy tarjima kabi yondashuvlarni tahlil qilishga alohida e’tibor qaratilgan. Mark Tven asarlari tarjimalari namunalari XIX asr Amerika adabiyotiga xos lingvomadaniy kod bilan ishlashning murakkabligini ko‘rsatadi.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Иванова Е.В. «Диалекты и их перевод в произведениях Марка Твена» // Вопросы лингвистики, 2015.
Смирнова А.П. «Культурные реалии в переводах Твена» // Вестник переводоведения, 2018.
Беляков С.В. «Юмор и игра слов в произведениях Твена: проблемы перевода» // Журнал художественного перевода, 2019.
Павлова Н.Л. «Идеология и перевод: анализ советских версий Твена» // Перевод и общество, 2020.
Романов П.Т. «Межкультурные аспекты перевода в творчестве Марка Твена» // Литературный журнал, 2022.
