O‘ZBEK VA INGLIZ TILLARIDA SO‘Z O‘YININING PRAGMATIK VA MADANIY XUSUSIYATLARI
Main Article Content
Аннотация:
Ushbu maqolada o‘zbek va ingliz tillarida so‘z o‘yinining lingvopragmatik va madaniy jihatlari tahlil qilinadi. Maqolada so‘z o‘yinlarining kommunikativ maqsadi, ularning madaniy konnotatsiyalari, auditoriyaga psixologik ta’siri hamda tarjimada yuzaga keladigan qiyinchiliklar ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, har ikki tilda so‘z o‘yinlarining milliy tafakkur bilan bog‘liqligi va til estetikasi nuqtai nazaridan ahamiyati ochib beriladi.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Kateryna Pilyarchuk (2024). Wordplay-based humor: to leave it or to translate it, that is the question. The European Journal of Humour Research, 12(2).
Dildora Toxir qizi Ashurokhunova (2024). Investigating the Challenges and Strategies for Translating Humor and Wordplay in Literary and Media Texts. Journal of New Century Innovations, 49(3).
Gulzoda Shuhrat qizi Rakhmonkulova & Zarina Botirovna Soliyeva (2022). Method of Teaching Polysemy (Wordplay). Academicia Globe: Inderscience Research, 3(02).
S. L. Yakovleva & N. Y. Saglam (2022). Word Play in Audiovisual Translation (On the Example of the TV Series “The Office”). International Research Journal, Issue 11(125). • Sokina Zarifboy kizi Ismatilloyeva & Madina Ilhomovna Khayrieva (2025). From Word to Meaning: Lexicological Considerations in Translating Idioms and Wordplay. Spanish Journal of Innovation and Integrity, Vol 41.
Adauri Brezolin & Eduardo Lupinetti Bandeira (2021). The Imagistic Feature of Wordplays: Exploring Lexical Blends and Their Translation from American English into Brazilian Portuguese in the Video Game Enter the Gungeon. Translation Today, 15(2).
