INGLIZ-O‘ZBEK BADIIY TARJIMASIDA EKVIVALENTLIK VA TARJIMA TRANSFORMATSIYALARI MUAMMOSI (JEYN OSTIN ASARLARI MISOLIDA)

Main Article Content

Аннотация:

Ushbu maqolada ingliz–o‘zbek badiiy tarjimasida ekvivalentlik muammosi hamda tarjima jarayonida qo‘llaniladigan transformatsiyalar tizimi lingvistik jihatdan tahlil qilinadi. Tadqiqot materiali sifatida Jeyn Ostin asarlaridan olingan matn parchalarining inglizcha originali va ularning o‘zbekcha tarjimalari qiyosiy asosda o‘rganildi. Maqolada leksik, grammatik, semantik, modulyativ va madaniy adaptatsiyaga asoslangan transformatsiyalarning funksional roli yoritildi. Tadqiqot natijalari ingliz–o‘zbek badiiy tarjimasida funksional-ekvivalentlikni ta’minlashda transformatsiyalarning hal qiluvchi ahamiyatga ega ekanligini ko‘rsatadi.

Article Details

Как цитировать:

Ilxomiddinova , S. ., & Xodjalepesova , I. (2025). INGLIZ-O‘ZBEK BADIIY TARJIMASIDA EKVIVALENTLIK VA TARJIMA TRANSFORMATSIYALARI MUAMMOSI (JEYN OSTIN ASARLARI MISOLIDA). Общественные науки в современном мире: теоретические и практические исследования, 4(30), 113–115. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/zdif/article/view/68584

Библиографические ссылки:

Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.

Komissarov, V. N. Zamonaviy tarjima nazariyasi. Moskva, 2001.

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London, 1992.

Austen, J. Pride and Prejudice. Oxford: Oxford University Press, 2003.