CHALLENGES IN TRANSLATING CULTURE-BOUND HUMOUR IN ENGLISH SITCOMS INTO UZBEK
Main Article Content
Abstract:
This study investigates the challenges of translating culture-bound humour in English sitcoms into Uzbek, focusing on the linguistic, cultural, and pragmatic factors that influence humour transfer. Sitcom humour often relies on wordplay, idiomatic expressions, cultural references, and socio-political contexts specific to English-speaking audiences. When translated into Uzbek, such humour may lose its intended effect due to differences in cultural background, comedic traditions, and audience expectations. The research examines subtitling and dubbing practices, identifying strategies such as adaptation, substitution, explicitation, and omission used to preserve comedic impact. Special attention is given to culturally loaded jokes, puns, and intertextual references that resist direct translation. By drawing on translation theory and audiovisual translation studies, the paper highlights the role of translator creativity and cultural competence in ensuring humour accessibility. The findings contribute to improving cross-cultural humour translation and enhancing audience engagement with foreign media.
Article Details
How to Cite:
References:
Chiaro, D. (2010). Translation, humour and literature: Translation and humour. Continuum.
Delabastita, D. (1996). Introduction: The translator’s humourous touch. The Translator, 2(2), 127–139. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798968
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429054648
Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
