TARJIMADA EKVIVALENTLIK TUSHUNCHASI
Main Article Content
Abstract:
Ushbu maqolada tarjima nazariyasining muhim tushunchalaridan biri bo‘lgan ekvivalentlik masalasi keng yoritiladi. Tadqiqot davomida ekvivalentlik tushunchasining mohiyati, turlari hamda tarjima jarayonidagi o‘rni tahlil qilinadi. Maqolada ekvivalentlikning leksik, semantik, grammatik va pragmatik darajalari izohlanib, ularning nazariy asoslari ilmiy manbalar asosida ochib beriladi. Shuningdek, turli olimlarning ekvivalentlikka bergan ta’riflari qiyosiy tahlil qilinadi. Amaliy qismda esa asl matn va tarjima matn o‘rtasidagi moslikni ta’minlash usullari konkret misollar orqali ko‘rsatib beriladi. Maqola tarjima jarayonida ekvivalentlikni saqlash tarjima sifatiga bevosita ta’sir ko‘rsatishini asoslaydi hamda tarjimon uchun muhim bo‘lgan metodik tavsiyalarni taqdim etadi. Tadqiqot natijalari tarjima nazariyasi va amaliyotida ekvivalentlik tushunchasini yanada chuqurroq anglashga xizmat qiladi.
Article Details
How to Cite:
References:
Ланчиков В.К., Семантические и стилистические аспекты перевода.,–M., 1977. – С.40.
Лайонз Джон., Лингвистическая семантика //Языки славянской культуры.– У.,2003. – С.8-15.
Швейцер А.Д. Теория перевода.//N. Neubert A. Text and translation. Leipzig, 1985.- R. 55.//– M., 1988.
Abduganiyeva J.R. Consecutive Interpretation Quality Assessment Within Training
Process. ЎзМУ хабарлари. – Тошкент, 2023. – №1/7. – Б. 22-25.
Baker M. In Other Words. A course book on translation. Second edition. – London and New York. Routledge: Taylor and Francis Group, 2011. -232 p.
Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – Indiana: Oxford University Press, 1965. – 236 p.
Fatxutdinova I.A. Tarjimada ekvivalеntlikning muloqot maqsadini ifodalash vositalari. Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. Volume 1 | Special issue 2.
Nida E. Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964.
