SINXRON TARJIMA NAZARIYASI VA AMALIYOTI

Main Article Content

Abstract:

Ushbu maqolada sinxron tarjimaning nazariy asoslari va amaliy jihatlari tahlil qilinadi. Unda sinxron tarjimaning mohiyati, tarjimonning psixologik holati, diqqatni boshqarish, eshitish va tarjima jarayonlarining bir vaqtda kechishi bilan bog‘liq muammolar ilmiy asosda yoritilgan. Shuningdek, sinxron tarjimada uchraydigan asosiy qiyinchiliklar, xususan, tezkor fikrlash, terminologik aniqlik, grammatik moslashuv va nutq madaniyatiga rioya qilish masalalari ko‘rib chiqilgan. Maqolada sinxron tarjimon uchun zarur bo‘lgan professional kompetensiyalar, xotira mashqlari, tinglab anglash ko‘nikmalarini rivojlantirish usullari ham bayon etiladi. Amaliy qismda esa real tarjima vaziyatlariga asoslangan misollar orqali sinxron tarjima texnikalari tahlil qilinib, samarali strategiyalar taklif etiladi. Tadqiqot natijalari sinxron tarjimonlar tayyorlash jarayonini takomillashtirishda hamda tarjima sifatini oshirishda amaliy ahamiyat kasb etadi.

Article Details

How to Cite:

Maxmanova , F. ., & Yo’ldoshev , D. (2025). SINXRON TARJIMA NAZARIYASI VA AMALIYOTI. Science and Technology in the Modern World, 4(32), 141–144. Retrieved from https://in-academy.uz/index.php/zdift/article/view/67202

References:

McGarvey, Shannon. "Call it a Comeback: American Short Fiction Returns Once Again"

Asror, Y. (2023, March). THEORETICAL KNOWLEDGE IN THE LINGUOCULTURAL STUDY OF WORDS AND THE CONCEPT OF “LINGUOCULTURAL LITERACY”. In Конференция: Союз Hауки и Oбразования (Vol. 5, No. 1, pp. 15-17).

Asror, Y. (2023, March). THE IMPORTANCE OF LINGUOCULTUROLOGY IN WRITTEN TRANSLATION. In INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE" INNOVATIVE TRENDS IN SCIENCE, PRACTICE AND EDUCATION" (Vol. 2, No. 3, pp. 60-67).

Bakiyev, F. J. (2023). TRANSLATION STRATEGY AS A BASIC CONCEPT OF TRANSLATING SUBTITLES. GOLDEN BRAIN, 1(15), 220-223.

Касимова, А. Н. (2022). TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES OF PUBLICISTIC MATERIALS.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 5(3).

Kizi, K. M. A., & Nosirovna, K. A. (2023, May). Idioms in oral and written business communication in English. In

International Conference on Research Identity, Value and Ethics (pp. 452-454).

Kuldoshov, U. U. (2023). TRANSLATION PROCEDURES, MODELS AND METHODS IN THE TRANSLATION OF CONVERSE LANGUAGE UNITS. ВЕСТНИК МАГИСТРАТУРЫ, 40.

O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti Shavkat Mirziyoyevning Butunjahon turizm tashkiloti Bosh Assambleyasi 25-sessiyasidagi nutqi. [Internet manba]. URL: https://president.uz/oz/lists/view/6763 (Murojaat etilgan sana: 10.01.2024)

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Санкт-Петербург: Союз, 2001. – 288 c.

Вилсон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – Москва: Р.Валент,1999. – 274 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военна-публицисческий перевод). – Москва: Воениздат, 1973. – 215 с.

Herbert J. The Interpreter’s Handbook, – Genеve: Librairie de l’Universitе, 1952. – 113 p.

Rozan J.F. La prise de notes en interprétation consécutive. – Genève: Librairie de l’Université, 1956.

Gerver D. A Psychological Approach to Simultaneous Inter pretation. //Meta, 1975. – Vol. 20. – No 2. – Pp. 119–128.