ВАРИАЦИИ ПОЭЗИИ МИРЗО ТУРСУНЗАДЕ В ПЕРЕВОДАХ СОВРЕМЕННЫХ УЗБЕКСКИХ ПОЭТОВ – ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Abstrak:

В данной статье говорится, что Турсунзаде был большим знатоком персидско-таджикской классической поэзии, хорошо знал литературу народов Средней Азии и его подход к классике был романтическим. Он не идеализировал старину, считая её неизменной, поэтому и в произведениях своих древних предшественников искал и находил отражения несправедливости, дисгармонию мира и человека. Исследование вариативности перевода производится не с аксиологической точки зрения, а как проявление вариативности позиций переводчика в деятельности, обусловленное различными социокультурными и интерпретативными обстоятельствами.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##submission.citations##:

Атахон Сайфуллоев. Мирзо Турсунзода: Очерки ҳаёт ва эҷодиёти шоир. Душанбе: Ирфон, 1993. – 484 c.

Вопросы теории и практики перевода. Самарканд, 1994; Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.

Мирзо Турсунзаде. Жизнь народа – источник вдохновения. «Правда»,1997, 27 февраля, № 56 (17740).

Мирзо Турсун-заде. Избранные стихотворения. В двух томах. Том первый. Стихотворения и поэмы. Москва. «Художественная литература», 2005. – 431с.

Расулова З.Х. Литературно -культурные связи между Узбекистаном и Таджикистаном / З.Х. Расулова // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. - Душанбе, 2020. - №2. - С.274-280.