TARJIMASHUNOSLIK FANI. ILMIY ADABIYOTLARNING TARJIMASI VA “DEVONU LUG’OTIT TURK” ASARINING INGLIZ VA O’ZBEK TILLARIDAGI TARJIMASINING QIYOSIY TAHLILI
Main Article Content
Аннотация:
Ushbu maqola tarjimashunoslik fani, ushbu fanning paydo bo'lishi haqida qisman so'z yuritib, o'zbek adabiyoti va ilm-faniga kirib kelish jarayoni, uning rivojiga hissa qo'shgan o'zbek olimlari haqida ma'lumot beradi. shuningdek, maqolada tarjimashunoslik fanidagi yutuq va kamchiliklar, asarning badiiy, ilmiy va sisosiylik jihatiga e'tibor berishning muhimligi, tarjima qilib bo'lmaydigan so'zlar yoki jumlalar haqida batafsil so'z yuritiladi va namuna sifatida Maxmud Qoshg'ariyning "Devonu lug'otit turk" asaridan parcha keltirilib, uning inglizcha tarjimasidagi kamchilik dalillar asosida ko'rsatiladi. muallif o'z ilmiy izlanishlariga ko'ra to'g'ri deb hisoblagan tarjima variantini taqdim etadi.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Саломов Ғ. Матн, таржима ва истилоҳ. Т.: 1989
Саидов Ф. Матн ва таржима. Дисс. Т.: 1991.
Жаббор М. 20-30 йилларда Ўзбекистонда ижтимоий-сиёсий адабиёт таржимаси. Таржима муаммолари, /мақолалар тўплами/ -Т.: 1991.
Koshg‘ariy M. “Devonu lug‘atit turk. Tarjimon va nashrga tayorlovchi S.M. Mutalibov. Toshkent,1960-63, 1-tom
Mahmud al-Kashgari. Compendium of the Turkic Dialects (Divan Lugat at-Turk)/Editedand translated by R. Dankoff, in collaboration with J. Kelly. Harvard University, 1982-1985 (with introduction and indices). Part 1
Devonu lug’otit turk, indeks-lug’ati, Istanbul 1915-17
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/leprosy?q=leprosy