TARJIMASHUNOSLIK FANI. ILMIY ADABIYOTLARNING TARJIMASI VA “DEVONU LUG’OTIT TURK” ASARINING INGLIZ VA O’ZBEK TILLARIDAGI TARJIMASINING QIYOSIY TAHLILI

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Abstrak:

В данной статье частично говорится о науке перевод ведения, зарождении этой науки, процессе ее проникновения в узбекскую литературу и науку, а также об узбекских ученых, внесших свой вклад в ее развитие. Также в статье говорится о достижениях и недостатках переводческой науки, важности обращения внимания на художественные, научные и политические аспекты произведения, непереводимые слова или предложения, цитируется «Диван лугат ат-Тюрк» Махмуда Кашгари. в качестве примера и на основе фактов показаны недостатки его английского перевода. Автор представляет тот вариант перевода, который он считает правильным согласно своим научным исследованиям.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##submission.citations##:

Саломов Ғ. Матн, таржима ва истилоҳ. Т.: 1989

Саидов Ф. Матн ва таржима. Дисс. Т.: 1991.

Жаббор М. 20-30 йилларда Ўзбекистонда ижтимоий-сиёсий адабиёт таржимаси. Таржима муаммолари, /мақолалар тўплами/ -Т.: 1991.

Koshg‘ariy M. “Devonu lug‘atit turk. Tarjimon va nashrga tayorlovchi S.M. Mutalibov. Toshkent,1960-63, 1-tom

Mahmud al-Kashgari. Compendium of the Turkic Dialects (Divan Lugat at-Turk)/Editedand translated by R. Dankoff, in collaboration with J. Kelly. Harvard University, 1982-1985 (with introduction and indices). Part 1

Devonu lug’otit turk, indeks-lug’ati, Istanbul 1915-17

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/leprosy?q=leprosy