TARJIMASHUNOSLIK FANI. ILMIY ADABIYOTLARNING TARJIMASI VA “DEVONU LUG’OTIT TURK” ASARINING INGLIZ VA O’ZBEK TILLARIDAGI TARJIMASINING QIYOSIY TAHLILI
Main Article Content
Abstract:
This article partially talks about the science of translation studies, the emergence of this science, the process of its entry into Uzbek literature and science, and the Uzbek scientists who contributed to its development. Also, the article talks about achievements and shortcomings in the science of translation, the importance of paying attention to the artistic, scientific and political aspects of the work, untranslatable words or sentences, and Makhmud Kashgari's "Diwan lugat at-Turk" is is cited as an example and the shortcomings of its English translation are shown on the basis of evidence. The author presents the version of the translation that he believes to be correct according to his scientific research.
Article Details
How to Cite:
References:
Саломов Ғ. Матн, таржима ва истилоҳ. Т.: 1989
Саидов Ф. Матн ва таржима. Дисс. Т.: 1991.
Жаббор М. 20-30 йилларда Ўзбекистонда ижтимоий-сиёсий адабиёт таржимаси. Таржима муаммолари, /мақолалар тўплами/ -Т.: 1991.
Koshg‘ariy M. “Devonu lug‘atit turk. Tarjimon va nashrga tayorlovchi S.M. Mutalibov. Toshkent,1960-63, 1-tom
Mahmud al-Kashgari. Compendium of the Turkic Dialects (Divan Lugat at-Turk)/Editedand translated by R. Dankoff, in collaboration with J. Kelly. Harvard University, 1982-1985 (with introduction and indices). Part 1
Devonu lug’otit turk, indeks-lug’ati, Istanbul 1915-17
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/leprosy?q=leprosy
