ПУНКТУАЦИОННАЯ КАЛЬКА В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ»
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstrak:
в данной работе исследуется феномен пунктуационной кальки в переводах романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский и узбекский языки. Рассматриваются особенности использования пунктуации в оригинале и способы её передачи в переводах. Особое внимание уделяется сохранению тире, многоточий, восклицательных и вопросительных знаков, а также перестановке знаков препинания в соответствии с нормами целевого языка.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
##submission.howToCite##:
Эшкуватова , М. . (2025). ПУНКТУАЦИОННАЯ КАЛЬКА В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ». Fan Va Innovatsiya, 3(3), 31–33. Retrieved from https://in-academy.uz/index.php/si/article/view/44385
##submission.citations##:
Достоевский, Ф. М. "Идиот". – Москва: Издательство "Азбука", 2021.
Magarshack, D. (перевод) "The Idiot". – London: Penguin Books, 1955.
Pevear, R., Volokhonsky, L. (перевод) "The Idiot". – New York: Vintage Classics, 2002.
Martin, E. (перевод) "The Idiot". – Oxford: Oxford University Press, 2014.
