ПУНКТУАЦИОННАЯ КАЛЬКА В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ»

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Abstrak:

в данной работе исследуется феномен пунктуационной кальки в переводах романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский и узбекский языки. Рассматриваются особенности использования пунктуации в оригинале и способы её передачи в переводах. Особое внимание уделяется сохранению тире, многоточий, восклицательных и вопросительных знаков, а также перестановке знаков препинания в соответствии с нормами целевого языка.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##submission.citations##:

Достоевский, Ф. М. "Идиот". – Москва: Издательство "Азбука", 2021.

Magarshack, D. (перевод) "The Idiot". – London: Penguin Books, 1955.

Pevear, R., Volokhonsky, L. (перевод) "The Idiot". – New York: Vintage Classics, 2002.

Martin, E. (перевод) "The Idiot". – Oxford: Oxford University Press, 2014.