Innovative Academy
  • Register
  • Login
  • En
  • Ўз
  • Ру

Innovative Academy

  • Journals
    • Eurasian Journal of Academic Research
    • Eurasian Journal of Medical and Natural Sciences
    • Eurasian Journal of Social Sciences, Philosophy and Culture
    • Eurasian Journal of Law, Finance and Applied Sciences
    • Eurasian Journal of Mathematical Theory and Computer Sciences
  • New Journals
    • Central Asian Journal of Education and Innovation
    • Eurasian Journal of Technology and Innovation
    • Bulletin of pedagogs of new Uzbekistan
    • Bulletin of students of new Uzbekistan
  • Conferences
    • Science and technology in the modern world
    • Applied Sciences in the modern world: problems and solutions
    • Natural Sciences in the modern world: theoretical and practical research
    • Innovative research in the modern world: theory and practice
    • Pedagogy and psychology in the modern world: theoretical and practical research
    • Social Sciences in the modern world: theoretical and practical research
  • Announcements
    • Ilmiy maqola qanday yoziladi?
    • Questions and answers to doctoral studies
    • «Eng yaxshi ilmiy maqola» tanlovi
    • What is the Hirsch index and how to increase it?
    • atm

Search

Advanced filters

Search Results

THE STAGES OF DEVELOPMENT OF TRANSLATION STUDIES IN EUROPE: FROM ANTIQUITY TO THE PRESENT DAY

This article examines the historical stages of translation science development in Europe from antiquity to contemporary institutionalization. It analyses theoretical paradigms, institutional frameworks, and cultural functions of translation, tracing the evolution from practical activity to an academic discipline. The research highlights the continuity and transformation of translation theory, the professionalization of translators, and the increasing role of translation in knowledge dissemination.

Зера Исаева , Лола Мавлянбердиева

74-78

2025-11-18

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ИСКУССТВО УЗБЕКИСТАНА: ТРАДИЦИИ И ВЫЗОВЫ СОВРЕМЕННОЙ ЭПОХИ

Настоящая статья рассматривает развитие переводческого искусства в Республике Узбекистан: от историко-культурных традиций к вызовам современной эпохи. Анализируются ключевые этапы становления переводческой деятельности в Узбекистане, её связь с национальной литературной и культурной традицией, а также современные тенденции - глобализация, цифровые технологии, многоязычие. Особое внимание уделено проблемам, с которыми сталкиваются переводчики и учёные-переводоведы: трансляция культурно обусловленных реалий, обеспечение эквивалентности, растущие требования к качеству перевода, обучение переводчиков..

Зера Исаева, Мухлиса Нумонова

172-174

2025-11-14

ПУНКТУАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ИНТОНАЦИОННЫХ НЮАНСОВ В УЗБЕКСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДОСТОЕВСКОГО

Современное переводоведение всё чаще рассматривает перевод не только как процесс межъязыкового взаимодействия, но и как сложный механизм межкультурной коммуникации (Комиссаров, 1990; Венути, 1995). Переводчик становится посредником между культурами, задачей которого является не просто передача информации, а реконструкция смыслового и эмоционального пространства оригинала.

Гуландом Хонкелдиева

115-118

2025-10-28

ПЕРЕВОД-ВАЖНАЯ ЧАСТЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Перевод является важнейшей частью языкознания, занимая центральное место в изучении межъязыковой речевой деятельности. Эта деятельность охватывает различные лингвистические аспекты, что делает перевод многогранным объектом исследования для разных научных дисциплин, включая психологию, литературу, этнографию и историю. В рамках лингвистического переводоведения исследуются закономерности переводческого процесса, а также влияние экстралингвистических факторов. Основной целью перевода является обеспечение точности передачи содержания оригинала на другой язык, с сохранением как смысловой, так и стилистической идентичности текста.

Бекзод Сатторов, Сирожиддин Саидкулов

140-144

2024-12-24

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

В статье рассматриваются особенности перевода, а также приводятся параллели соответствия и отличий в переводе для передачи адекватности мысли или сохранения той же идеи со стилистическим оттенком.

Клара Ибатова

62-64

2024-05-15

СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫЕ ФОНОВАРИАНТЫ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО: ВАРИАТИВНАЯ И ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

В статье рассматривается лексика имени существительного как объект фоностилистического анализа, позволяющий выявить механизмы формирования стилистически маркированных фоновариантов. Показано, что звуковая организация существительных играет ключевую роль в актуализации имплицитных смыслов, влияя на эмоционально-оценочную окраску и интерпретацию слова в различных речевых условиях. На материале русского, английского и каракалпакского языков демонстрируется, что фоноварианты формируются в результате устойчивых корреляций между акустическими характеристиками лексемы, её семантическими особенностями и культурно обусловленными сценариями употребления. Теоретическая опора на концепцию вариативности позволяет рассматривать стилистически маркированные фоноварианты как элементы системной языковой вариативности, сопоставимые по принципам организации с фонетическими разновидностями. В работе опираются на критерии вариативной организации, предложенные О. В. Гончаровой, что позволяет уточнить структурный и перцептивный статус таких лексико-фонетических вариантов и определить их роль в стилистической архитектуре языка.

Арзайым Ибрагимова

22-24

2025-11-30

РАЗРАБОТКА ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА В НАЦИОНАЛЬНОМ КОРПУСЕ

Школа переводоведения Узбекистана имеет свой стиль. Наша страна была одним из лидеров в этом направлении как до, так и после обретения независимости. В данной статье рассматривается возникновение и развитие школ переводоведения в нашей стране.

Зaфaржoн Джaлoлoв

130-133

2023-04-27

ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ НАУКИ В РОССИИ

Статья прослеживает историю и современное состояние переводческой науки в России — от церковно-переводческой практики и просветительских переводов до теоретической консолидации в советский период и современных вызовов. Проанализированы основные школы и ключевые фигуры (включая В. Н. Комиссарова), институциональная инфраструктура, влияние социо-политических изменений, цифровизации и рынка переводческих услуг. На основе исторических и современных публикаций выделены тенденции, пробелы и перспективы дальнейших исследований

Зера Исаева, Розияхон Каландарова

170-174

2025-11-19

1 - 8 of 8 items

Indexing

butom

Requirements Editorial Board Politics Send the material

Language

  • English
  • Uzbek (latin)
  • Русский

Developed By

Open Journal Systems

CONTACT

Republic of Uzbekistan, Tashkent, st. Shirin 53, 100131


(+998) 935692306


info@in-academy.uz


© Copyright 2021-2023 «Innovative Academy RSC» LLC. All Rights Reserved

Innovative Academy