Innovative Academy
  • Регистрация
  • Вход
  • En
  • Ўз
  • Ру

Innovative Academy

  • Журналы
    • Евразийский журнал академических исследований
    • Евразийский журнал медицинских и естественных наук
    • Евразийский журнал социальных наук, философии и культуры
    • Евразийский журнал права, финансов и прикладных наук
    • Евразийский журнал математической теории и компьютерных наук
  • Новые журналы
    • Центральноазиатский журнал образования и инноваций
    • Евразийский журнал технологий и инноваций
    • Бюллетень педагогов нового Узбекистана
    • Бюллетень студентов нового Узбекистана
  • Конференции
    • Наука и технология в современном мире
    • Прикладные науки в современном мире: проблемы и решения
    • Естественные науки в современном мире: теоретические и практические исследования
    • Инновационные исследования в современном мире: теория и практика
    • Педагогика и психология в современном мире: теоретические и практические исследования
    • Общественные науки в современном мире: теоретические и практические исследования
  • Объявления
    • Как написать научную статью?
    • Вопросы о докторантуре и ответы на них
    • «Eng yaxshi ilmiy maqola» tanlovi
    • Xirsh indeksi nima va uni qanday oshirish mumkin?
    • «Faol hamkor» aksiyasi
    • «In Ambassador» jamoasi
    • atm

Найти

Расширенные фильтры

Результаты поиска

VIEWS ABOUT SIGHT TRANSLATION AND SIMULTANEOUS INTERPRETATION

The article analyzes the importance of simultaneous translation among all types of interpretation. To do this, various aspects of this type of interpretation are considered, the characteristics of a simultaneous interpreter are assessed, and attention is also paid to possible difficulties that arise in the process of simultaneous interpreting.

Daminov Navruz Kudratovich

34-36

2023-12-16

SIMULTANEOUS INTERPRETING IN THE MODERN CENTURY

This article provides information about the process of simultaneous interpretation in the 21st century. Despite the fact that simultaneous translation is one of the youngest types of translation, it is widely used worldwide. In order for simultaneous translation to be successful, it is necessary to study the material in sufficient detail in advance and all available information that can be used in the speaker’s speech; improvisation in the process of simultaneous translation should be minimal, taking into account the fact that during simultaneous translation the interpreter has practically no time to thinking about what was said, and there is no opportunity to clarify or repeat the information heard. This is the main difference between simultaneous and consecutive translation.

Navruz Daminov

102-104

2023-12-16

OVERCOMING PRAGMATIC PROBLEMS IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS TRANSLATION

From this paper work I write what is the simultaneous translation and where can we use translation is an activity that consists in variative re-expression, re-coding of a text generated in one language into a text in another language, carried out by a translator who creatively chooses an option depending on the variable resources of the language, the type of translation, the tasks of translation, the type of text and under the influence of one's own personality; translation is also the result of this activity,

Jumaeva Mukhabbat Mustakimovna

143-146

2022-05-04

SIMPLE VIEWS ABOUT ORAL AND WRITTEN TRANSLATION

This article is devoted to difference between oral written translation. Oral simultaneous translation is more complex. This is an interpretation of what is heard in real time. The difficulty of a simultaneous interpreter's work is that he has to instantly realize what the speaker is saying and immediately translate his speech to all listeners.

Muborakxon Tuychiyeva

74-76

2023-12-20

STRUCTURAL DIFFERENCES IN ABBREVIATION USAGE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (ACRONYMS)

This article explores the structural differences in the usage of abbreviations and clippings during simultaneous interpretation from English to Russian in the context of political discourse. By analyzing interpreter strategies and considering linguistic structures, cultural contexts, and real-time constraints, the study reveals distinct approaches to handling English clippings and abbreviations. The findings highlight variations in usage frequency, adaptation strategies, and the influence of political context. This research contributes to the understanding of linguistic strategies in simultaneous interpretation, offering insights for improving interpreter training and enhancing cross-linguistic political communication.

Laylo Khudayberdieva

9-11

2024-06-18

SKILLS AND STRATEGIES TO FACILITATE THE SIMULTANEOUS INTERPRETATION PROCESS

This article highlights the importance of cognitive skills and the application of specialized strategies to ensure accurate, efficient, and high-quality translation during the simultaneous interpretation. It underlines the value of both interpreter competencies and translation strategies in overcoming the challenges of this process.

Mekhribon Rakhimova

62-64

2025-05-07

COGNITIVE LOAD AND FATIGUE IN SIMULTANEOUS TRANSLATION

This text provides an introduction to a research study on the relationship between cognitive load and fatigue in simultaneous interpreting. He defines simultaneous interpreting as the process of interpreting speech from one language to another in real time and emphasizes the importance of studying the cognitive load and fatigue experienced by interpreters. The paper also suggests testing research questions and hypotheses, and suggests theoretical frameworks and models that can guide research. The literature review section provides a summary of past research and highlights gaps in the literature. Finally, the methodology section outlines the experimental design used to investigate the research questions, including the participants, the translation task, and the measures used to assess cognitive load and fatigue.

Barnoxon Alimqulova , Gavharoy Isroiljon qizi

227-232

2023-03-08

ORGANIZATION OF THE PROCESS OF TRAINING SIMULTANEOUS INTERPRETERS

This article is about the organization of the process of training simultaneous interpreters in our country and the requirements for them.

Shohabboskhon Kiyomov

106-107

2023-02-07

THE RELATIONSHIP BETWEEN SIMULTANEOUS INTERPRETING AND WORKING MEMORY

Simultaneous interpreting is a complicated process of translation which happens in the mode of real-time. It not only encompasses online processing of information in working memory, but also the allocation of that information to concurrent tasks. The aim of the research is to identify the difference in performance of interpreters with similar cognitive abilities who have different level of working memory expertise.

Beknozakhon Bektemirova

8-9

2023-10-10

ENGLISH-UZBEK TRANSLATION PROCESS IN MODERN COMMUNITY

The artwork work of translation is a difficult and at the equal time an honorable job. To translate a work of art, one pick to be a poet-writer, and he want to moreover have a 2nd Genius - the universal overall performance to translate. One of the most essential stipulations is that the translator is no longer genuinely fluent in his native language, however in addition very fluent in the language of the work being translated, and unexpectedly acknowledges their subtleties. The translator want to be a persona with a massive vary of popular knowledge, rich life experience, and an most desirable culture. The translator ought to be aware of the existence and living stipulations of the human beings he is translating from.

Zokhidjonova Zulfiyakhonim Vosidjon qizi, Aktamkhonova Nozimabonu Abrorjon qizi

101-108

2023-11-24

SKILLS REQUIRED FOR SIMULTANEOUS INTERPRETERS AND PROBLEMS THEY MIGHT ENCOUNTER

This work aims at exploring basic concepts about simultaneous interpretation as well as providing skills required in order to be a good interpreter. It gives a lot of tips to foster interpretation skill. Moreover, it discusses potential problems an interpreter may encounter during translation process.

Fazilat Khabibullaeva

33-38

2024-09-10

PSYCHOLINGUISTIC FOUNDATIONS OF TRANSLATOR TRAINING

This article is about psycholinguistic foundations of translator training in our country and the requirements for them.

FAYZIYEVA GULRUKH

120-122

2023-02-13

1 - 12 из 12 результатов

Индексация

Zenodo
WorldCat
Universal Impact Factor
SJIFactor
SIS
ROAD
Researchbib
OpenAIRE
Open Access
ISSN
Internet Archive
Index Copernicus
Google Scholar
DataCite
DOI
DRJI
CiteFactor
Advanced Science Index

butom

Требования Редакционный совет Политика Отправить материал

Язык

  • English
  • Uzbek (latin)
  • Русский

Разработано

Open Journal Systems

CONTACT

Republic of Uzbekistan, Tashkent, Amir Temur Avenue 120/30, 100017


(+998) 935692306


info@in-academy.uz


© Copyright 2021-2024 «Innovative Academy RSC» LLC. All Rights Reserved

Innovative Academy