Статья всесторонне раскрывает проблему перевода фразеологических единиц: даются классификации трудностей, анализируются типичные трансформации при передаче идиоматических и устойчивых выражений, обсуждаются практические стратегии переводчика (эквивалентирование, описательный перевод, калькирование, транслитерация, культурная адаптация). На материале русско-английских соответствий показаны методические приёмы, позволяющие сохранить семантическую, стилистическую и прагматическую адекватность текста. В работе обращено внимание на этапы анализа фразеологизма перед переводом и на роль контекста, жанра и коммуникативной цели. Дополнительно подробно анализируется влияние когнитивных, культурных и коммуникативных факторов на выбор переводческого решения и подчеркивается важность междисциплинарного подхода при работе с фразеологическими единицами